![]() |
| Como assim? |
POR QUE SÃO DIFERENTES?
Por Joana Rodrigues
A crônica tem uma linguagem mais cotidiana, mais parecida
com o nosso jeito de falar; com a nossa oralidade, já o conto, lança mão de palavras
e expressões que ficam mais acomodados no universo da escrita, da narrativa e
da literatura.
Na crônica, há uma repetição de expressões, de verbos e de
palavras para justamente enfatizar a ação de toda hora, do dia a dia, do
cotidiano. O conto traz palavras que às vezes nos faz ir e voltar ao
dicionário. E aproveito para enfatizar essa prática diária e infinita de
visitar o significado, a família, as funções de cada palavra. É um mundo
fascinante este dos dicionários.
A crônica apresenta um relato a partir de um fato, para o
qual o escritor tece um comentário, uma reflexão, uma pensata. O conto, não.
Ele tem uma trama. Portanto, tem começo, meio e fim. Mesmo que sejam
microcontos, eles apresentam uma história, portanto um enredo, com um ou vários
personagens. Mesmo que estes personagens sejam “coisas”, objetos, como uma
casa, uma nuvem ou quem sabe um par de sapatos. Mas há contistas que vão mais
longe, nos trazem personagens como a solidão, a dor, a alegria.
A crônica se aparenta a um comentário, uma reflexão
sobre determinado acontecimento que o autor viu, vivenciou, acompanhou. Já o
conto cabe no mundo da ficção total, ou seja, tudo na história é inventado, ou
melhor, criado pelo autor. Portanto não há necessidade de verossimilhança
n substantivo feminino
1 qualidade do que
é verossímil ou verossimilhante
2 Rubrica: literatura.
ligação, nexo ou
harmonia entre fatos, idéias etc. numa obra literária, ainda que os elementos
imaginosos ou fantásticos sejam determinantes no texto; coerência
(Dicionário
Houaiss)
A crônica é um
gênero híbrido como nos contou Aline, quer dizer tem um pouco de realidade (de
fatos, de acontecimentos, de jornalismo) e de ficção. O conto, por sua vez, só
tem ficção, é um texto em que o autor fica responsável por tudo o que inventa:
escolha de palavras, tempos dos verbos, construção do personagem, cenário,
ações etc.
Por isso é que a
crônica leva o autor sempre à frente: eu
vi, eu experimentei, eu comuniquei. Já no conto, o narrador é
que se encarrega de dizer as coisas que até o autor duvida, ou não tem coragem.
Afinal, narrador é para isso mesmo, é para narrar, para nos contar tudo o que
acontece, como acontece, onde e quando acontece.
Dentro dos contos
há os realistas, os surrealistas, os mágicos, os fantásticos entre tantos. São
textos em que os autores seguem estilos e escolas literárias. Por isso é que os
contos de Guimarães Rosa se diferem dos contos de Rubem Braga (que também se
dedicou aos contos). É por isso que Sérgio Porto ou Stanislaw Ponte Preta não é da mesma linha que Clarice
Lispector. Mario de Andrade tem contos com um estilo distinto dos de Machado de
Assis. Isso sem falar nos ingleses, russos, latino-americanos, espanhóis,
chineses, árabes etc etc.
Para ilustrar, um
conto de Sérgio Porto, para
recordar os tempos da adolescência:
Conto de
mistério
Sérgio Porto – Stanislaw Ponte Preta
Com a gola do paletó
levantada e a aba do chapéu abaixada, caminhando pelos cantos escuros, era
quase impossível a qualquer pessoa que cruzasse com ele ver seu rosto. No local
combinado, parou e fez o sinal que tinham já estipulado à guisa de senha. Parou
debaixo do poste, acendeu um cigarro e soltou a fumaça em três baforadas
compassadas. Imediatamente um sujeito mal-encarado, que se encontrava no café
em frente, ajeitou a gravata e cuspiu de banda.
Era aquele. Atravessou
cautelosamente a rua, entrou no café e pediu um guaraná. O outro sorriu e se
aproximou:
Siga-me! - foi a ordem dada
com voz cava. Deu apenas um gole no guaraná e saiu. O outro entrou num beco úmido
e mal-iluminado e ele - a uma distância de uns dez a doze passos - entrou
também.
Ali parecia não haver
ninguém. O silêncio era sepulcral. Mas o homem que ia na frente olhou em volta,
certificou-se de que não havia ninguém de tocaia e bateu numa janela. Logo uma
dobradiça gemeu e a porta abriu-se discretamente.
Entraram os dois e deram
numa sala pequena e enfumaçada onde, no centro, via-se uma mesa cheia de
pequenos pacotes. Por trás dela um sujeito de barba crescida, roupas humildes e
ar de agricultor parecia ter medo do que ia fazer. Não hesitou - porém - quando
o homem que entrara na frente apontou para o que entrara em seguida e disse:
"É este".
O que estava por trás da
mesa pegou um dos pacotes e entregou ao que falara. Este passou o pacote para o
outro e perguntou se trouxera o dinheiro. Um aceno de cabeça foi a resposta.
Enfiou a mão no bolso, tirou um bolo de notas e entregou ao parceiro. Depois
virou-se para sair. O que entrara com ele disse que ficaria ali.
Saiu então sozinho,
caminhando rente às paredes do beco. Quando alcançou uma rua mais clara,
assoviou para um táxi que passava e mandou tocar a toda pressa para determinado
endereço. O motorista obedeceu e, meia hora depois, entrava em casa a berrar
para a mulher:
- Julieta! Ó Julieta...
consegui.
A mulher veio lá de dentro enxugando as
mãos em um avental, a sorrir de felicidade. O marido colocou o pacote sobre a
mesa, num ar triunfal. Ela abriu o pacote e verificou que o marido conseguira
mesmo. Ali estava: um quilo de feijão.
E como não podia deixar de ser, uma crônica de Gabo, nosso
ilustre representante latino-americano:
Um domingo em delírio
Gabriel Garcia Márquez Gabriel García Márquez
Un editor de
Barcelona hizo la semana pasada una escala en Cartagena de Indias para almorzar
conmigo. Um editor em Barcelona
fez na semana passada uma escala em Cartagena de Indias para almoçar comigo. Después de una comida criolla bien conversada, lo llevé
a conocer la ciudad antigua, que, con toda razón, le pareció una de las más
bellas del mundo. Depois de uma comida criolla feita no capricho, levei-o para conhecer a cidade antiga, que,
com toda razão, pareceu-lhe uma das mais belas do mundo. Lo invité más tarde a tomar un café en casa de mis
padres, que tienen 54 nietos, y muchos de ellos habían ido a saludarlos.
Convidei-o mais tarde para tomar café na casa de meus pais, que têm 54 netos, muitos
dos quais, haviam passado por lá para lhes pedir a bênção. Por último, sem
saber como, terminamos Por último sin saber cómo,
terminamos en una recepción en una recepción trataron con tanta amabilidad que
tuvo que escuchar seis discursos y se tomó once vasos de whisky en tres
cuartos de hora. numa recepção oficial, e o trataram com tanta amabilidade
que teve que ouvir seis discursos e tomou 11 copos de uísque em menos de uma hora. Al atardecer, todavía medio aturdido por tantas
novedades juntas, se fue con la impresión de haber vivido tina de las
experiencias más raras de su vida. Ao entardecer, ainda meio aturdido por
tantas novidades juntas, partiu com a impressão de ter vivido uma das
experiências mais extraordinárias de
sua vida. «No has inventado nada en tus libros»,
me dijo al despedirse.
― Você não inventou nada em seus livros, disse-me, ao se despedir. «Eres un simple notario sin imaginación». ―Você
é um simples escrivão sem imaginação. En realidad,
estaba preparado para pasar un domingo tranquilo, a salvo de las nieves que
había dejado el día anterior en el otro lado del mundo, y se encontró de pronto
y sin previo aviso enredado en los hechizos del Caribe.El delirio empezó en el
mismo aeropuerto.
Na realidade, estava preparado para passar
um domingo tranqüilo, a salvo da neve que havia deixado no dia anterior do
outro lado do mundo, e logo se
viu, e sem aviso prévio, enredado nos feitiços do Caribe.
O delírio começou no próprio aeroporto. Yo nunca había observado, hasta que él me lo hizo notar,
que las puertas de abordaje y desembarco son imposibles de distinguir.
Eu nunca observara, até que ele me fez notar, que as portas de embarque e desembarque
são impossíveis de distinguir.En efecto, hay una
con un letrero que dice: «Salida de pasajeros», y por ella salen los que van
abordar los aviones. Hay otra puerta con otro letrero que dice lo mismo:
«Salida de pasajeros», y es por allí por donde salen los pasajeros que llegan.
De fato, há uma com um aviso que diz: "Saída de passageiros, e por ela saem
os que vão entrar nos aviões. Há outra porta com outro aviso que diz a mesma
coisa:" Saída de passageiros ", e é por ali que saem os passageiros que
chegam. Lo peor es que ambos letreros son
correctos, porque por ambas puertas se sale. O pior é que ambos os letreiros
estão corretos, porque se sai por ambas as portas. Por otra parte, hay
también una sala de espera que no es para esperar a los que llegan, sino para
que esperen la salida del avión los que se van. Por outro lado, há
também uma sala de espera que não é para esperar os que chegam, e sim para que
esperem a saída do avião os que se vão.Allí hay,
por supuesto, varias hileras de sillas muy ordenadas y limpias, frente a una
serie de puertas numeradas bajo un letrero general: «Salida de vuelos
nacionales». Ali há, certamente, várias fileiras de cadeiras muito organizadas
e limpas, em frente a uma série de portas numeradas sob um aviso geral : "Saída
de vôos nacionais”. Pero esas puertas no se usan.
Mas essas portas não são usadas. En cambio, los
pasajeros que llegan en los vuelos nacionales no salen por ninguna de tantas
puertas, sino por la salida internacional, que está en otro edificio apartado;
sin embargo, cuando una cálida voz de mujer solicita por los altavoces que
salgan por la puerta de salida los pasajeros que se van, nadie sufre un
tropiezo. Em compensação, os passageiros que chegam nos vôos nacionais não
saem por uma dessas numerosas portas, e sim pela saída internacional, que está em outro
prédio separado; no entanto, quando uma cálida voz de mulher solicita pelos alto-falantes que saiam pela porta
de saída dos passageiros que se vão, ninguém fica embaraçado.
―«Es que no hay que
hacerle caso a los letreros», nos explicó un agente de policía de turismo.
«Aquí todo el mundo sabe por donde entra y por dónde se sale ». Não se deve ligar para os letreiros―
explicou-nos um agente da polícia de turismo. ― Aqui todo mundo sabe
por onde se entra e por onde se sai.
Para mí, el
rincón más nostálgico de Cartagena de Indias es el muellede la Bahía de las
Animas, donde estuvo hasta hace poco el fragoroso mercado central. Para mim, o recanto mais nostálgico de Cartagena
de Indias é o cais da baía das Almas, onde se encontrava até há pouco o ruidoso
mercado central. Durante el día, aquella era una f¡esta de gritos y
colores, una parranda multitudinaria como recuerdo pocas en el ámbito del
Caribe. Durante o dia, aquela era uma festa de gritos e cores, uma
pândega altamente concorrida, como me lembro de poucas no âmbito do Caribe. De
noche, era el mejor comedero de borrachos y periodistas. Allí estaban, frente a
las mesas de comida al aire libre, las goletas que zarpaban al amanecer
cargadas de marimondas y guineo verde, cargadas de re mesas de putas biches
para los hmeles de vidrio de Curazao, para Guantánamo, para Santiago de los
Caballeros, que ni siquiera tenía mar para llegar, para las islas más bellas y
más tristes del mundo. De noite, era o melhor lugar de comer, para bêbados
e jornalistas. Ali estavam, diante das mesas de jantar ao ar livre, as escunas
que zarpavam ao amanhecer carregadas de micos-aranhas e bananas verdes, bem
como de putas para os hotéis envidraçados de Curaçao, para Guantánamo, para Santiago
de los Caballeros, que sequer tinha mar para aportar, para as ilhas mais belas
e mais tristes do mundo. Uno se sentaba a
conversar bajo las estrellas de la madrugada, mientras los cocineros maricas,
que eran deslenguados y simpáticos y tenían siempre un clavel en la oreja,
preparaban con mano maestra el plato de resistencia de la cocina local: filete
de carne con grandes anillos de cebolla y tajadas fritas de plátano verde.
A gente se sentava para conversar sob as estrelas da manhã, enquanto os cozinheiros
efeminados, que eram desbocados e simpáticos e tinham sempre um cravo na
orelha, preparavam com mão firme o prato de resistência da culinária local: filé
de carne com grandes anéis de cebolas fritas e tiras de banana verde. Con lo que allí escuchábamos mientras comíamos, hacíamos
el periódico del día siguiente. Com o que ali escutávamos enquanto comíamos tínhamos material para o jornal
do dia seguinte.
Mi amigo
editor recordaba muy bien el lugar, porque lo conoció descrito en El otoño
del patriarca, como el remanso nocturno donde monseñor Demetrio Aldus,
auditor de la Sagrada Congregación del Rito y promotor y postulador de la fe,
se peleaba a trompadas con los marineros. Meu amigo editor lembrava muito bem do lugar, porque o conheceu
descrito em O Outono do Patriarca, como o remando noturno onde o
monsenhor Demetrios Aldus, auditor da Sagrada Congregação do Rito e promotor e postulante
da fé, trocava socos e pontapés com os marinheiros. Lembrava Lo recordaba, digo, pero no lo reconoció cuando lo llevé
a conocerlo en la realidad, porque el mercado público fue demolido, y el muelle
fue desmantelado, y en su lugar se construye un esperpento descomunal, que será
todo lo contrario de la ciudad: el edificio más feo del mundo., digo,
mas não o reconheceu quando o levei a conhecê-lo na realidade, porque o mercado
público foi demolido, e o cais foi desmantelado, e em seu lugar estão construindo
um espantalho descomunal, que será tudo o contrário da cidade: o prédio mais
feio do mundo.
El Centro
Internacional de Convenciones -inspirado, como hasta su nombre lo indica, en el
Convention Hall de Miami- costará 1.500 millones de pesos, que equivalen a
siete veces el O Centro
Internacional de Convenções ―
inspirado, como até seu nome indica, no Convention Hall de Miami ― custará
de 1, 5 bilhão de pesos, que equivalem
a sete vezes o mesmo presupuesto municipal.
orçamento municipal. Mi amigo, que sabe de números
como buen editor catalán, comprendió entonces lo que quiere decir el realismo
mágico. Meu amigo, que sabe de números como bom editor catalão ,
compreendeu então o que quer dizer o realismo mágico.De fato, três En efecto,
3.000 convencionistas necesitan por lo menos diez jumbo s de los más
grandes para llegar a la ciudad, y por lo menos un mes para salir con la
capacidad actual de las siete puertas del aeropuerto. Será necesario paralizar
un día completo el tráfico de la ciudad para llevarlos desde sus hoteles hasta
el centro de convenciones, y otro día completo, para el viaje contrario, y aun
así se formará un embotellamiento apocalíptico con sus propios vehículos.
convencionais precisam de pelo menos dez jumbos dos grandes para chegar
à cidade, e pelo menos um mês para sair com a capacidade atual das sete portas
do aeroporto. Será necessário paralisar um dia inteiro o tráfego da cidade para
levá-los de seus hotéis até o centro de convenções, e outro dia inteiro para a viagem em sentido contrário, e ainda assim
se formará um engarrafamento apocalíptico com seus próprios veículos.
Por outro lado, Por otra parte, la mayoría de los convencionistas, si en
realidad valen la pena, serán hombres de empresa que deberán estar en contacto
permanente con sus centros financieros.a maioria dos convencionais, se em
verdade valem a pena, serão executivos que deverão estar em contato permanente
com seus centros financeiros. Pero el servicio
telefónico de Cartagena es tan rudimentario que, para hablar por teléfono, hay
que dejar la ventana abierta, porque lo que uno dice se oye más por la ventana
que por el teléfono. Mas o serviço telefônico de Cartagena é tão
rudimentar que, para falar por telefone, deve-se deixar a janela aberta, porque
o que a gente diz se ouve mais pela janela do que pelo telefone. Sólo para conseguir que las operadoras de larga
distancia les contesten a 3.000 convencionistas agónicos, se necesitarán 32
años. Só para conseguir que as operadoras de longa distância atendam a três
mil convencionistas aflitos serão necessários 32 anos. Antes que mi amigo,
estos cálculos los había hecho una comisión de expertos internacionales, que
consideraron el proyecto como un disparate homérico. Antes de meu amigo,
estes cálculos tinham sido feitos por uma comissão de especialistas, internacionais,
que consideraram o projeto um disparate homérico. Pero
los promotores locales se empeñaron en hacerlo con un argumento magistral: «La
ciudad lo necesita para coronar todos los años a la reina de la belleza».
Mas os promotores locais se empenharam em fazê-lo com um argumento magistral:
― A cidade tem necessidade dele para coroar todos os anos a rainha da
beleza.
Agobiado por
tanto realismo fantástico, mi amigo me agradeció, como una pausa de alivio, que
lo invitara a tomarse un café en casa de mis padres. Abatido por tanto realismo fantástico, meu amigo
me agradeceu, como uma pausa de alívio, que o convidasse para tomar um café na
casa de meus pais. Más le hubiera valido no
aliviarse. Seria melhor não tivesse ficado aliviado. Como creio ter dito
muitas vezes, En efecto, como creo haberlo dicho
otras veces, mi padre acaba de cumplir ochenta años, y mi madre 76.meu
pai acaba de fazer oitenta anos, e minha mãe 76. Pero
no hay manera de sentarlos a descansar. Mas não há maneira de fazê-los descansar.
Mi padre se va a pie todos los días, bajo el sol
de fuego, hasta el centro de la ciudad, y no hemos logrado disuadirlo de una
excursión que quiere hacer por la selva amazónica. Mi madre, se ha empeñado
toda la vida en hacer los oficios de la casa, y quiere inclusive acabar de
lavar los platos que la lavadora eléctrica deja mal lavados. Meu pai vai
a pé todos os dias, sob um sol abrasador, até o centro da cidade, e não
conseguimos convencê-lo a desistir de uma excursão que deseja fazer pela selva
amazônica. Minha mãe se empenhou a vida inteira nos trabalhos da casa, e quer inclusive
acabar de lavar os pratos que a lavadora elétrica deixa mal lavados. Mi amigo le preguntó si alguien la ayudaba, y ella le
contestó con su lenguaje propio: «Tengo dos secretarias». Meu amigo
perguntou-lhe se alguém a ajudava, e ela respondeu com sua linguagem própria:
― Eu tenho duas secretárias.
Mi amigo le
preguntó desde cuándo, y ella le volvió a contestar: «Desde hace quince días». Meu amigo lhe perguntou desde quando tempo, e voltou
a responder:
― Há 15 dias.
El secreto de
ambos es que nunca se han puesto a pensar en la edad. O segredo dos dois é que nunca se puseram a pensar
na idade. Hace poco, mi padre compró unos bonos
que serán liquidados en el año 2.000. Há pouco, meu pai comprou uns
títulos públicos que serão liquidados no ano 2000. Es decir, cuando él tenga cien años. Isto é:
quando tiver cem anos. Uno de mis hermanos le
reprochó su falta de sentido, y él replicó impasible: «No los compré para mi
beneficio, sino para asegurarle a tu madre una vejez tranquila ». Um de meus
irmãos, censurou-o por sua falta de lógica, e ele respondeu, impassível:
― Não os comprei para meu benefício, mas para assegurar à sua mãe uma velhice tranqüila.
Mientras
conversábamos, llegó una nieta a contamos que la noche anterior se había
desdoblado. Enquanto
conversávamos, chegou uma neta para nos contar que na noite anterior se desdobrara
em duas.
― «Cuando regresé del baño», me dijo, «me
encontré conmigo misma que todavía estaba en la cama». Quando voltei do
banheiro― me disse ―, me encontrei
comigo mesma que ainda estava na cama. Poco
después llegaron tres hermanas y dos hermanos, de los dieciséis que somos en
total.
Pouco depois, chegaram três irmãs e dois
irmãos, dos 16 que somos no total.
Una de ellas, que fue monja hasta hace poco, se
enredó en un diálogo sobre religiones comparadas con un hermano que es mormón.
Uma delas, que foi freira, até há pouco, meteu-se numa discussão sobre
religiões comparadas com um irmão, que é mórmon. Otro
hermano había mandado hacer una tabla sobre medida, pero cuando la volvió a
medir en la casa resultó ser más corta que en la carpintería. Outro
irmão mandara fazer uma mesa sob medida, mas quando voltou a medi-la em casa ela estava menor do que na
carpintaria.
― «Es que en el Caribe
no hay dos metros iguales», dijo.
É que no Caribe não há dois metros iguais, ―disse. En efecto, midió un metro con el otro, ya uno de los dos
le faltaba un centímetro.
De fato, mediu um metro com o outro e a um
dos dois faltava um centímetro.
Outra Otra hermana tocaba al piano la
serenata del cuarteto número cinco de Hayden. irmã tocava ao piano a serenata
do quarteto número cinco deLe hice ver que la
tocaba tan rápido que parecía una mazurca. Haydn. Ponderei-lhe que tocava
com tanta rapidez que parecia uma mazurca.
―«Es que sólo toco el
piano cuando estoy acelerada», me dijo, «lo hago para tratar de calmarme, pero
lo único que consigo es acelerar también al piano». É que só toco piano quando estou acelerada ― me disse ele. ―Toco
para tentar me acalmar, mas a única coisa que consigo é acelerar também o piano.
En esas estábamos cuando tocó a la puerta una
hermana de m¡ madre, la tía Elvira, de 84 años, a quien no veíamos desde hacía
quince años. Venía de Riohacha, en un taxi expreso, y se había envuelto la
cabeza con un trapo negro para protegerse del sol.
Estávamos assim quando bateu na porta uma
irmã de minha mãe, a tia Elvira, de 84 anos, a quem não víamos havia 15 anos. Vinha de Riohacha, num táxi
expresso, e envolvera a cabeça com um velho pano preto para se proteger do sol.
Entró feliz, con los brazos abiertos, y dijo para
que todos la oyéramos: «Vengo a despedirme, porque ya casi me voy a morir».
Entrou feliz, com os braços abertos, e disse para que todos ouvissemos:
― Venho me despedir, porque já
estou quase morrendo.
Meu amigo não agüentou mais. Mi amigo no soportó más. Ao entardecer, a caminho
do aeroporto, deu-me trabalho convencê-lo de que essa era nossa vida real de
todos os dias, e que eu preparara ― só para impressioná-lo cada um dos episódios daquele
domingo de delírio.

Caras,
ResponderExcluirFiquei pensando em que havia dúvidas entre o que caracteriza uma crônica e um conto.
Decidi rascunhar algo especialmente para vocês, com direito a ilustração e tudo.
É apenas com o intuito de deixar as dúvidas de lado e abrir outras janelas para o ato da leitura.
¡Qué lo disfruten!, como dizem os espanhóis.
Carinhos.
Joana
Joana boa noite !
ResponderExcluirAs dúvidas foram todas sanadas.
E o conto de Sergio Porto , jamais imaginaria que no pacote teria um quilo de feijão .
Ah!!!!! O nosso querido Gabo , tudo perfeito . Não preciso nem fechar os olhos para ver a cena de uma serenata do quarteto número cinco de Haydn ( é magnífica ) parecer uma mazurca , realmente ela estava muito acelerada .
Obrigada e mais uma noite encantadora ,beijos M. Ines ( Nequinha ) .
Joana, sensacional!
ResponderExcluirObrigada pela excelente explicação!
Até daqui a pouco!
Ps- Nequinha sentiremos saudades!
Bjs
Carla
Joana,
ResponderExcluirTeu envolvimento e vibração são contagiantes!!
Obrigada pela generosidade da explicação.
Bj em todas e bom encontro,
Thais