Capítulo 7, do Jogo da amarelinha (Rayuella), na voz de Júlio Cortázar. A música de fundo é Vuelvo al sur, de Astor Piazzola e Fernando Solanas, executada pelo Gotan Project.
Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano en tu cara, y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.
Me miras, de cerca me miras, cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope, nos miramos cada vez más de cerca y nuestros ojos se agrandan, se acercan entre sí, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confundidos, las bocas se encuentran y luchan tibiamente, mordiéndose con los labios, apoyando apenas la lengua en los dientes, jugando en sus recintos donde un aire pesado va y viene con un perfume viejo y un silencio. Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo, acariciar lentamente la profundidad de tu pelo mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces, de movimientos vivos, de fragancia oscura. Y si nos mordemos el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa instantánea muerte es bella. Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, y yo te siento temblar contra mi como una luna en el agua.
7
Júlio Cortazar
Toco a tua boca, com um dedo toco o contorno da tua boca, vou
desenhando essa boca como se estivesse saindo de minha mão, como se pela
primeira vez a tua boca se entreabrisse e basta-me fechar os olhos para
desfazer e tudo recomeçar. Faço nascer, de cada vez, a boca que desejo,
a boca que a minha mão escolheu e te desenha no rosto, uma boca eleita
entre todas, com soberana liberdade eleita por mim para desenhá-la com
minha mão em teu rosto e que por um acaso, que não procuro compreender,
coincide exatamente com a tua boca que sorri debaixo daquela que a minha
mão te desenha.
Tu me olhas, de perto tu me olhas, cada vez mais de perto e, então,
brincamos de cíclope, olhamo-nos cada vez mais de perto e nossos olhos
se tornam maiores, aproximam-se, sobrepõem-se e os cíclopes se olham,
respirando indistintas, as bocas encontram-se e lutam debilmente,
mordendo-se com os lábios, apoiando ligeiramente a língua nos dentes,
brincando nas suas cavernas, onde um ar pesado vai e vem com um perfume
antigo e um grande silêncio. Então, as minhas mãos procuram afogar-se
nos teus cabelos, acariciar lentamente a profundidade do teu cabelo
enquanto nos beijamos como se tivéssemos a boca cheia de flores ou de
peixes, de movimentos vivos, de fragrância obscura. E, se nos mordemos, a
dor é doce; e, se nos afogamos num breve e terrível absorver simultâneo
de fôlego, essa instantânea morte é bela. E já existe uma só saliva e
um só sabor de fruta madura, e eu te sinto tremular contra mim, como uma
lua na água.”
Tradução de Fernando Castro Ferro. O jogo da amarelinha, Julio Cortázar, Civilização Brasileira, 2009. Pág. 7.
Vuelvo al sur
Fernando Solanas e Astor Piazzola
Fernando Solanas e Astor Piazzola
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneon.
Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su despues.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Te quiero Sur,
Sur, te quiero.
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur…
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneon.
Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su despues.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Te quiero Sur,
Sur, te quiero.
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur…
O sul move e o norte sustenta, o sul sonha e o norte realiza. Bonito...!
ResponderExcluirBom dia de sol!
Jú Sul.
sem palavras... estou sem ar...
ResponderExcluirMARAVILHOSO!!!
Ahhhh Julio!!!
Carla Júlia
"Faço nascer, de cada vez, a boca que desejo, a boca que a minha mão escolheu e te desenha no rosto, uma boca eleita entre todas, com soberana liberdade eleita por mim para desenhá-la com minha mão em teu rosto e que por um acaso, que não procuro compreender, coincide exatamente com a tua boca que sorri debaixo daquela que a minha mão te desenha."
ResponderExcluirClaudia, que coisa mais bela, quero ler O Jogo da Amarelinha. Que homem! estavas linda ontem, luminosa, juvenil, reflexiva e atenciosa, como sempre. besos cortazianos pra ti. D.
D. minha querida, vc não vai acreditar na foto do Cortázar que achei. Entra na página "Motivos para ler o "Jogo da Amarelinha".
ExcluirObrigada pelo olhar.
Vcs me iluminam.
Besos, besos, besos.
Cláudia